AGOU David Daniel

Author

Fiche identite

  • David Daniel AGOU
  • Auteur Bookelis depuis déc. 2017
  • Nombre de publications : 2

Biographie

Biographie de l'auteur
DAVID DANIEL AGOU est né en Israël à Tibériade en 1949, à la suite d'une première d'immigration du judaïsme algérien après l'indépendance de l'État d'Israël. La famille retourne en Algérie (Oran) et celui-ci commence ses études primaires jusqu'au grand départ des français en 1962. Puis il passe une année à l'école Maimonide de Paris en pension, dans laquelle il reçoit les premiers rudiments d'hébreu et découvre son appartenance.
En 1963, la famille retourne en Israël, et David Daniel s'intègre dans le système scolaire israélien. La famille repart en France à la suite de la récession économique de 1965, tandis que le jeune bachelier s'enrôle pour l'armée en tant que volontaire dans le corps d'armée Golani. Il y passe trois années exaltantes de sa vie, en tant que soldat solitaire, et obtient le grade de sergent. Il participe à plusieurs opérations au delà des frontières, et à toutes les guerres qui depuis 1967 forgent le caractère de Tsahal - l'armée du jeune état hébreu.
En 1971, David Daniel rejoint sa famille en France, et choisit de faire son Droit à l'université de Fabron (Nice). Il complète ses études avec une License en Droit, un DEA en Droit international public et privé, ainsi qu'un diplôme de l'institut Européen des hautes études Internationales de Nice.

Successivement stagiaire au département international de l'Institut de sécurité sociale à Jérusalem, avocat au Ministère du Commerce et de l'Industrie à Jérusalem, avocat privé, il fonde trois cabinets spécialisés dans le droit immobilier et le droit civil - à Haïfa, à Bet Shean ainsi qu'à Netanya. Puis, en 2006, à la suite d'une grave maladie, il abandonne son métier d'avocat et devient à tour de rôle agent immobilier, spécialiste de Tama 38, puis il fonde une école de français et une affaire supplémentaire de traductions.

David Daniel revient à la religion et rédige en langue hébraïque quatre livres qu'il traduit en langue française - le premier étant un essai d'interprétation étymologique très osé de la Thora - « Tsafnat Pahanakh » (document de base) et le second, un roman de type biblique qui relate le grand secret de la vie de Jacob - la réparation des âmes de Sodome et Gomorrhe, intitulé : « Les moutons de Jacob ». Puis, le présent essai sur la conversion au monothéisme de Ruth – la moabite- "Ruth – la princesse du pays de Moab". Enfin, un rappel du principe de la solidarité des peuples sur laquelle est fondé tout l'équilibre social de l'humanité - "La maitresse sur la colline". (Véayad Nétouya….)