Votre choix sur les cookies : Nous utilisons des cookies pour assurer le bon fonctionnement de notre site ainsi que pour améliorer l'expérience publicitaire. Indiquez-nous votre choix d'utilisation des cookies ci-dessous.
Publié en deux volumes, en 1605 et 1615, Don Quichotte est le livre le plus important de la littérature mondiale. Des millions de personnes ont essayé de le lire et de le comprendre, mais rares sont ceux qui ont réussi à le faire. En fait l'espagnol de Cervantès est... étrange et très peu espagnol! Il utilise beaucoup de pronoms; la syntaxe est absurde; il y a beaucoup trop de conjonctions (et, que); les phrases sont trop longues; il n'arrête pas de rajouter des adjectifs qui veulent dire...
Publié en deux volumes, en 1605 et 1615, Don Quichotte est le livre le plus important de la littérature mondiale. Des millions de personnes ont essayé de le lire et de le comprendre, mais rares sont ceux qui ont réussi à le faire. En fait l'espagnol de Cervantès est... étrange et très peu espagnol! Il utilise beaucoup de pronoms; la syntaxe est absurde; il y a beaucoup trop de conjonctions (et, que); les phrases sont trop longues; il n'arrête pas de rajouter des adjectifs qui veulent dire la même chose; il est extraordinairement verbeux, ce qui empêche les lecteurs de comprendre le livre. Aussi, ces caractéristiques ont trompé tous les traducteurs qui, depuis quatre siècles, ont fait d'énormes contresens. De plus, il faut impérativement comprendre les intentions de l'auteur pour produire une traduction qui restitue tout le sens de l'œuvre. Ici, le personnage principal est un quinquagénaire immature qui a décidé de vivre dans un monde crépusculaire où son estime de soi le pousse à ignorer la réalité. Sancho, qui ressemble à Piggy dans Sa Majesté des mouches de William Golding, est une sorte de raison impuissante, un homme illettré et fauché qui voudrait aider son maître à recouvrer la raison. Malheureusement, la société, qui est très immorale et folle, son manque de connaissances et ses espoirs ne lui permettent pas d'atteindre ce but. Par conséquent, la raison finit elle-même par délirer. J'ai choisi de faire une sorte de traduction explicative dans un français contemporain, à la fois littéraire et idiomatique, en cherchant à ne surtout pas reproduire l'horrible style de l'auteur. En ce qui concerne les jeux de mot, ils essaient de rester proche du sens de l'original, bien qu'ils soient souvent plus sophistiqués.